TK
Tổng số bài gửi : 9196 Hoạt Động : 18889 Join date : 29/10/2009 Đến từ : Hà Nội, Việt Nam
| Tiêu đề: Xuân Thì Sun Jan 29, 2012 5:09 pm | |
| - Hà Như đã viết:
春情 庭前花語對鸝鳴 半在聞聲半視形 百步白頭思守劍 雙飛黑雁欲登程 江山送舊風吹笛 壺酒迎新客溺情 春主紅衣何處往 五行相剋改相生
陳世豪
Xuân tình Đình tiền hoa ngữ đối ly minh Bán tại văn thanh bán thị hình Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm Song phi hắc nhạn dục đăng trình Giang sơn tống cựu, phong xuy địch Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình Xuân chúa hồng y hà xứ vãng Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.
TRẦN THẾ HÀO
Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại, Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo, Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình. Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.
Hà Như - Trần Thế Hào 春 時
宇 宙 彷 徨 動 鳥 鳴 空 間 突 變 轉 雲 形 天 然 不 測 輪 時 氣 地 質 無 私 換 過 程 到 限 開 花 春 潤 色 窮 期 發 葉 樹 風 情 鄰 連 國 際 和 平 定 內 外 家 庭 幸 福 生
Phiên âm: Xuân Thì
Vũ trụ bàng hoàng động điểu minh Không gian đột biến chuyển vân hình Thiên nhiên bất trắc luân thì khí Địa chất vô tư hoán quá trình Đáo hạn khai hoa xuân nhuận sắc Cùng kỳ phát diệp thụ phong tình Lân liên quốc tế hòa bình định Nội ngoại gia đình hạnh phúc sinh
Dịch nghĩa: Mùa Xuân
Vũ trụ bàng hoàng động tiếng chim Không gian đột ngột biến chuyển hình mây Thiên nhiên bất trắc thay đổi mùa Chất đất vô tư thay đổi quá trình Đến hạn, mùa xuân khai hoa thêm sắc Đến kỳ, cây cối nảy lá phong tình Quan hệ quốc tế láng giềng hòa bình ổn định Gia đình nội ngoại phát sinh hạnh phúc | |
|